Поиск |
Сообщения за день |
Справка |
Пользователи |
Календарь |
|
Оффтопик Разговоры о разном |
Здравствуй, Гость!
Что бы быть полноценным участником форума, потратьте всего минуту на регистрацию! |
Зарегистрироваться |
|
Опции темы |
26.04.2013, 14:49 | #1 | |||
|
||||
Рисовашка
Адрес: Златоглавая
|
Гугл совсем не рулит, может кто знает или знает где отыскать?
Поможите кто могет!!! Нужно найти два стиха в переводе на английский, вот эти (особенно первый) "Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела..." Нет, никакая не свеча — Горела люстра! Очки на морде палача Сверкали шустро! А зал зевал, а зал скучал — Мели, Емеля! Ведь не в тюрьму и не в Сучан, Не к высшей мере! И не к терновому венцу Колесованьем, А как поленом по лицу — Голосованьем! А. Галич и это Бориса Пастернака ЗИМНЯЯ НОЧЬ Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела. Как летом роем мошкара Летит на пламя, Слетались хлопья со двора К оконной раме. Метель лепила на стекле Кружки и стрелы. Свеча горела на столе, Свеча горела. На озаренный потолок Ложились тени, Скрещенья рук, скрещенья ног, Судьбы скрещенья. И падали два башмачка Со стуком на пол. И воск слезами с ночника На платье капал. И все терялось в снежной мгле, Седой и белой. Свеча горела на столе, Свеча горела. На свечку дуло из угла, И жар соблазна Вздымал, как ангел, два крыла Крестообразно. Мело весь месяц в феврале. И то и дело Свеча горела на столе, Свеча горела. |
|||
__________________
Роспись по ткани - живопись, которая всегда с тобой заказывать или смотреть работы можно тут ))) |
||||
26.04.2013, 14:52 | #2 | |||
|
||||
Хороший человек
Адрес: Москва, Митино
|
Зато Яндекс рулит
http://www.homeenglish.ru/PoemsPasternak.htm |
|||
__________________
Хрен, положенный на мнение окружающих, обеспечивает спокойную и счастливую жизнь. (Ф.Раневская) |
||||
26.04.2013, 14:53 | #3 | |||
|
||||
много знаю и крепко сплю
Адрес: ХИБИНЫ
|
|
|||
__________________
Глухой хирург наркоз не применяет. *лучше быть хорошим человеком, ругающимся матом, чем тихой, воспитанной тварью*(с) |
||||
26.04.2013, 14:58 | #4 | |||
|
||||
Рисовашка
Адрес: Златоглавая
|
igrid -спасибищще!!!
|
|||
__________________
Роспись по ткани - живопись, которая всегда с тобой заказывать или смотреть работы можно тут ))) |
||||
26.04.2013, 15:03 | #5 | |||
|
||||
Рисовашка
Адрес: Златоглавая
|
БЯКА - Спасибо
но там как раз первого нету... |
|||
__________________
Роспись по ткани - живопись, которая всегда с тобой заказывать или смотреть работы можно тут ))) |
||||
26.04.2013, 15:42 | #6 | |||
|
||||
Рисовашка
Адрес: Златоглавая
|
Нашла корявый перевод первого, может литературный есть?
Александр Галич - Памяти Пастернака (текст песни №1) "... правление Литературного Фонда СССР извещает о смерти писателя, члена Литфонда, Бориса Леонидовича Пастернака, последовавшей 30 мая сего года, на 71-ом году жизни, после тяжелой и продолжительной болезни, и выражает соболезнование семье покойного". (Единственное, появившееся в газетах, вернее, в одной - "Литературной газете", - сообщение о смерти Б.Л.Пастернака) Разобрали венки на веники, На полчасика погрустнели... Как гордимся мы, современники, Что он умер в своей постели! И терзали Шопена лабухи, И торжественно шло прощанье... Он не мылил петли в Елабуге И с ума не сходил в Сучане! Даже киевские письмэнники На поминки его поспели. Как гордимся мы, современники, Что он умер в своей постели!.. И не то чтобы с чем-то за сорок — Ровно семьдесят, возраст смертный. И не просто какой-то пасынок — Член Литфонда, усопший сметный! Ах, осыпались лапы елочьи, Отзвенели его метели... До чего ж мы гордимся, сволочи, Что он умер в своей постели! "Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела..." Нет, никакая не свеча — Горела люстра! Очки на морде палача Сверкали шустро! А зал зевал, а зал скучал — Мели, Емеля! Ведь не в тюрьму и не в Сучан, Не к высшей мере! И не к терновому венцу Колесованьем, А как поленом по лицу — Голосованьем! И кто-то, спьяну, вопрошал: — За что? Кого там? И кто-то жрал, и кто-то ржал Над анекдотом... Мы не забудем этот смех И эту скуку! Мы — поименно! — вспомним всех, Кто поднял руку!.. "Гул затих. Я вышел на подмостки. Прислонясь к дверному косяку..." Вот и смолкли клевета и споры, Словно взят у вечности отгул... А над гробом встали мародёры И несут почётный ка-ра-ул! Переделкино, 4 декабря 1966 ---- "... the management Board of the Literary Fund of the USSR advises on the death of the writer, a member of the Литфонда, Boris Leonidovich Pasternak, followed on may 30 of this year, the 71-th year of his life, after severe and prolonged illness, and expresses condolences to the family of the deceased". (The only thing that appeared in the Newspapers, or rather, in one "Literaturnaya Gazeta,"message about the death of Б.Л.Пастернака) Dismantled wreaths on brooms, For half an hour sad... How proud we, contemporaries, He died in his bed! And tormented Chopin лабухи, And solemnly went goodbye... He did not mylil loop in Elabuga And with the mind did not go to the Сучане! Even Kiev письмэнники In the Wake of his harvest. How proud we, contemporaries, He died in his bed!.. And not that something in the forty - Exactly seventy, age of death. And not just some stepson - Member of the Литфонда, deceased bill! Oh, fell paws елочьи, Rung his blizzards... Up to what we are proud of you bastards, He died in his bed! "Melo Melo throughout all the land In all limits. A candle burned on the table, The candle was on fire..." No, no candle Burned chandelier! Points on the face of the executioner Blazing fast! And the room was yawning, and the hall bored - Stranded, Емеля! It is not in jail and not in Suchai, Not to the highest degree! And not to a crown of thorns placed Колесованьем, And as a log of wood in the face, Голосованьем! And someone, drunk, asked: - For what? Anyone there? And someone eating, and someone laughed To the joke... We will not forget this laughter And this boredom! We are the names! - let us recall all, Who raised his hand!.. "the Buzz died down. I went out upon the platform. Leaning against the door..." Here and were slander and disputes, As if taken from the eternity of a day off... And over the coffin stood marauders And bear the honorary ka-RA-St! Peredelkino, 4 December 1966 ?? |
|||
__________________
Роспись по ткани - живопись, которая всегда с тобой заказывать или смотреть работы можно тут ))) |
||||
26.04.2013, 22:50 | #7 | ||
|
|||
Местный
Адрес: Москва
|
Еще один вариант перевода Пастернака
http://www.poemhunter.com/poem/winter-night/ полный перевод Галича. http://www.redplenty.com/Galich.html Книга на amazon http://www.amazon.com/Songs-Poems-Al...7002109&sr=1-3 |
||
26.04.2013, 23:09 | #8 | |||
|
||||
Рисовашка
Адрес: Златоглавая
|
FTT - ааааа!!!! спасибо!!!!!!!!!!!!!!!
|
|||
__________________
Роспись по ткани - живопись, которая всегда с тобой заказывать или смотреть работы можно тут ))) |
||||
29.04.2013, 20:50 | #9 | ||
|
|||
Заблокирован
Адрес: г. Москва ул. 1-я Владимирская д. 12 А
|
А вот на Хайнлайна Starship Troopers кто-нить не накернит ссылку на оригинал? А то что-то переводы, ну все что видел, обладают либо неточностями, либо изрядными сокращениями.
|
||